【やっちゃった!】恥ずかしい避難指示英語表記の間違い、鹿児島大学 指摘の早川教授「オリンピックまでにはどうにかしてほしい」
【やっちゃった!】恥ずかしい避難指示英語表記の間違い、鹿児島大学 指摘の早川教授「オリンピックまでにはどうにかしてほしい」
2019/06/11
Evacuateの意味は「そこへ避難する」じゃなくて「そこから避難させる」だ。だからevacuation areaは、「集まるべき場所」ではなく「立ち去るべき場所」になる。日本語の避難場所と英語のevacuation areaは、まったく逆の意味になる。
https://pbs.twimg.com/media/D8qXVJMUIAIH1Ke.jpg
避難場所とevacuation areaを併記した看板。来年のオリンピックまでに全国から一掃しないと恥ずかしい思いをするなあ。
https://twitter.com/hayakawayukio/status/1138216655727804416?s=21
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)